三个足坛豪门的粤语名翻译和普通话大相径庭

两种措辞的分歧,形成了极少很乐趣的景象,比方对俱乐部名字的翻译。远的不说,咱们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译十足相通,而有的翻译却是天差地别。

两种措辞对球队名的翻译,能够分成三类:十足相通的,略有分歧的,以及天差地别的。

最初来看十足相通的,实在许众权门的译名正在两种措辞里都是十足相通的。比方曼联,利物浦,邦际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论邦语仍然粤语,都是这么翻译,写出来都相通。

第二类是粤语译名和邦语略有分歧的,这一类译名可以你第一眼看上去时不太认识,但总归是很像的,根基都能猜出来。例如说,巴黎圣日门,显着这即是巴黎圣日尔曼。再比方,巴塞隆拿,很容易猜出即是巴塞罗那。据我粗糙揣摸,这一类的数目实在不算众。

第三类,也是最乐趣一类,即是粤语翻译和邦语翻译十足分歧的。你假使不懂粤语、从没睹过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。咱们就来举几个权门例子。

可以这是一切球队的粤语译名里最有名的一个,就算你不懂粤语,你也概略率正在各大致育论坛或者贴吧里睹过这个名字。这个车道士实在即是切尔西。

实在,这个名字的两个译名,都是十足凭据各自措辞的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che即是切,l即是尔,sea即是西,很像“切尔西”,因而日常话当然就依据“切尔西”来翻译。而对粤语运用者来说,Che音,粤语中即是“车”的发音。中央的L,并不是一个儿化音的转音,读疾了很像一个lou音,也即是“道”字。sea,正在粤语中即是“士”字的发音,因而合起来即是车道士。

这个翻译对待两种措辞来说都没有任何题目,都是十足凭据各自措辞的发音来译成汉字的。

前几年有一次欧冠舍弃赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被舍弃,各大论坛上都正在说一个词叫“车毁仁亡”,即是用了这个梗。

Juventus,从发音上来讲,完整对应“尤文图斯”四个字,当年即使译成“朱文图斯”可以也是能够的。而这个词的发音正在粤语里也是十足吻合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,因而粤语翻译成祖云达斯。

除去车道士以外,这可以是别的一个最有名的球队粤语译名。阿仙奴,即是阿森纳。

阿仙奴这个译名名气较量大,可以和名字里有个“仙”相合,只是最首要的来源仍然由于这支球队自己有着超高人气和稠密粉丝。

Arsenal,日常话译为阿森纳,很吻合日常话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非凡切近粤语的仙——sin,读疾了没什么区别。nal,实在不十足是na音,还众了一个终局的卷舌l,因而nal就很切近粤语的奴——nou,合起来即是阿仙奴。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。